Une femme au visage bienveillant, modestement vêtue d'une robe et d'un hijab, était assise à côté de moi. Entourés par le bourdonnement des étudiants des classes voisines, nous avons souri et nous nous sommes salués dans le bureau du psychologue de la SB Overseas School à Saida, au Liban. J'ai demandé si je pouvais écrire une histoire sur elle. Elle a accepté et nous avons appris à nous connaître, en riant d'abord de mon arabe maladroit, alors que je me débattais à travers quelques introductions de base; puis, avec l'aide de la psychologue résidente comme interprète, nous avons parlé de beaucoup de choses.

Les mains de la femme bougeaient sur ses genoux, s'ouvrant et faisant des gestes, s'élevant de temps en temps avec sa voix, alors qu'elle racontait les dernières années de sa vie. Dans cet espace sûr, elle m'a dit son nom et son histoire. Je suis honoré de partager une partie de ce qu'elle m'a dit ici.

Inas*, une femme originaire de Syrie.

Elle s'exprimait principalement en arabe, même si elle était heureuse de se présenter à moi en anglais.

"Comment as-tu appris l'anglais?" Je lui ai demandé.

"Ici, à l'école", a-t-elle répondu, et en arabe, "شوي شوي" [Shway, shway] elle a ri, ce qui signifie "un peu".

En Syrie, ils n'ont eu aucun problème, dit-elle. Avant que la guerre et le conflit n'arrivent chez eux, elle avait vécu heureuse à Damas avec sa famille, ses six filles et ses deux fils. Elle avait travaillé dans un magasin de vêtements et son mari était chauffeur de taxi. Quand cela est devenu dangereux pour eux là-bas, ils ont tout quitté et se sont enfuis au Liban.

Ils se déplaçaient d'un endroit à l'autre. À un moment donné, ils ont déménagé dans une ferme du sud du Liban. Inas soupira. Elle a dit qu'elle avait travaillé dur, mais que le propriétaire de la ferme voulait que ses jeunes filles travaillent aussi.

بدي أولادي يروحو يتعلمو

"Je voulais que mes filles aillent à l'école", a déclaré Inas.

« Nous étions de la ville ; ils ne savaient pas comment travailler dans une ferme », a-t-elle expliqué. La famille est partie et est venue vivre près du refuge pour réfugiés syriens d'Ouzai à Saida.

Ce fut une période douloureuse pour Inas et sa famille. Son mari ne faisait confiance à personne et voyait le danger partout, alors il ne voulait pas qu'Inas ou leurs enfants sortent. Inas ne savait même pas qu'elle vivait juste à côté d'une communauté de réfugiés syriens.

Pour la première fois au cours de notre conversation, les mains d'Inas sont tombées et sa voix contenait une profonde tristesse.

 pour

"Il n'y avait rien. Seuls des problèmes. Je n'ai rien fait. Je n'avais pas d'amis à qui parler, nulle part où aller.

Elle a parlé de la façon dont le temps continue de passer. Elle se sentait épuisée et perdue, sachant qu'elle vieillissait, mais en même temps elle se sentait morte.

"Quel âge as-tu, puis-je te demander ?" J'ai dit.

"Trente-sept", répondit-elle.

"Je ne pense pas que ce soit vieux!" J'ai offert.

الحرب عملتنا أكبر من عمرنا

« La guerre nous vieillit.

J'ai été frappé par sa force calme et son honnêteté.

"Qu'avez-vous fait ensuite - comment êtes-vous arrivé ici aujourd'hui?" J'ai demandé.

Finalement, son mari a rencontré des membres de la communauté d'Ouzai et a entendu parler du personnel de SB Overseas qui venait d'ouvrir l'école du refuge en décembre 2016. En janvier 2017, Inas a commencé à participer au programme d'autonomisation des femmes. Elle est allée à des groupes de couture et de crochet et à des cours d'anglais.

حسيت حالي عايشة من جديد لما بلشت أجي على المدرسة

"Je me suis sentie revivre quand je suis arrivée à l'école", a-t-elle déclaré.

Elle m'a dit les noms d'anciens bénévoles qui étaient ses professeurs. Lorsqu'elle est arrivée à l'école, elle a découvert un endroit sûr où elle était traitée comme une vraie étudiante et a pu rencontrer d'autres femmes et se faire de nombreuses amies. Quand ses enfants ont commencé à aller à l'école, ils lui ont aussi appris l'anglais. À la maison, autour de la table du dîner, ils parcouraient l'alphabet et pratiquaient des mots comme « pain », « tomates », « eau » et « riz ». Parfois, ses enfants disaient en anglais qu'ils devaient aller aux toilettes, et sur les réseaux sociaux, elle pouvait comprendre une partie du nouveau monde numérique dans lequel ses enfants grandissaient : un monde si éloigné de sa propre enfance. Inas a ri et a déclaré qu'apprendre ensemble avait réuni toute la famille, y compris son mari, qui est moins stressé et fier que sa femme et ses enfants acquièrent de nouvelles compétences.

« Mon mari a étudié le français en Syrie. Il aime les langues, alors il est fier de moi pour avoir appris l'anglais avec nos enfants.

Inas a expliqué qu'elle était arrivée sans rien et qu'elle n'espérait rien. Maintenant, elle est optimiste quant à l'avenir : « J'ai des compétences maintenant. Je peux lire les publicités et les panneaux de signalisation. Je peux lire les étiquettes des médicaments et chercher sur Internet pour trouver les noms des médicaments pour mes enfants. Parfois, je travaille comme couturière. J'aime confectionner des robes et des pyjamas. J'aurai des opportunités à mon retour en Syrie.

« Pensez-vous que vous retournerez un jour en Syrie ? J'ai demandé.

بلدي سوريا. بحب سوريا

« La Syrie est mon pays. J'aime la Syrie.

Inas a souri et a parlé de son amour pour la Syrie, mais aussi de ses espoirs pour ses enfants. Elle a dit qu'elle voulait retourner vivre en Syrie. Quant à ses enfants, elle espère qu'ils poursuivront leur éducation, et où qu'ils se trouvent, elle sera heureuse et fière d'eux.

الشخص غير المتعلم بكون أعمى ما بشوف شو عم يصير حوالية، التعليم بيفتح عنو.

« Une personne sans instruction est aveugle, elle ne peut rien voir ni remarquer autour d'elle. L'éducation ouvre les yeux.

  • Inas*

 

Écrit par Sophie Louise
*Le nom a été changé

 

fr_BEFrench